Координационный совет по теле-радио-вещанию запретил использовать в эфире русские формы написания и произношения молдавских населённых пунктов. На сей момент они, видите ли, используют в транслируемых сообщениях анахроничные русские формы написания названий населенных пунктов: Бельцы, Бричаны, Бутучаны, Кагул, Калараш, Кишинёв, Дондюшаны, Единцы, Флорешты и т.д. Теперь можно только Бэлць, Бричень, Бутучень, Кахул, Кэлэраш, Кишинэу, Дондюшень, Единец, Флорешть...
Однако, русский язык отнюдь не прямолинеен. И если изменить произношение названий существительных можно легко, то их склонение и производные части речи менять сложнее.
Кишинёв - столица Молдавии = Кишинэу - столица Молдовы. Тут просто.

Дальше интереснее.
Город Бельцы. Мы живём в Бельцах. Мы - бельчане. = Город Бэлць. Мы живём в Бэлць. Мы - бэлцьцы (или бэлцьчане?)
И если исходное слово "Молдова", то прилагательное от него должно быть "молдовский".
А кишинёвцы - кишинэунцы, то есть те, у кого прописка кишинэунская, а не кишинёвская.
Что-нибудь, допустим, отбивная по-бухарестски = по-букурештьски.

Ещё дальше.
До сего дня было: Город Бричаны. Мы приехали из Бричан, мы были в Бричанах. Теперь будет: Город Бричень. Мы приехали из Бричень, мы были в Бричень.

Если такой новый вариант правилен, то получается, что румынские названия неизменяемы по форме. Однако, для сравнения, по-русски мы же говорим - Базель/Брюссель, из Базеля/Брюсселя, в Базеле/Брюсселе. Тогда, по логике, должно быть и из Бриченя, в Бричене?
Хотя, те, кто придумал нововведение, вряд ли так углубляются в чужой язык. Главное, установить свои нормы, показать, кто хозяин.

В Бюро миграции висело объявление о графике работы в майские дни.
"Иностраные граждане! 1, 2, 9 мая - выходные дни.......Оформить разрешенье на ..... . Приносим вам свои поздравления с праздниками."
Что ещё после этого говорить про здешний русский язык?..